This
article first appeared on Saturday Nation, January 18, 2014 under the title; “To
Get Students to read, write in Sheng”
The prospect of using Sheng
in literature among Kenyan writers is entirely positive. Sheng cannot be “a language for criminals,” as Kennedy Echesa
Lubengu describes it in one of his past articles. Rather it gives the East
African region (especially Kenya) a sense of identity. It springs from a
combination of English words with local ones – like Swahili and Kikuyu words. Killing
Sheng is like wallowing to Western colonialist directive in language terms.
In the Kenyan 8-4-4
school curriculum, African languages and other relevant essentials are
discouraged inapplicable in composition writing. Examiners award marks only for
impeccable Queen Elizabeth English. The way we struggle to muster English is
the way Westerners should do in respect to African languages, like Sheng. At
least this might bring unity of languages.
Using Sheng in
literature also points at the growth of African languages. I wouldn’t be wrong
by maintaining that Kenyan youth should be among the greatest readers, for
literary future of the country is in their hands. Since Sheng is most popular
among the youth, writers should employ the language to keep youthful eyes glued
on literary books.
Kwani Trust has
entirely achieved this. Since purchasing a Kwani Journal on August last year,
several of my fellow students have read it for its regularly well-used Sheng
words, although few. They have even been attending the monthly Amka Space
literature forum at Goethe-instutit Nairobi.
Sheng further arouses
reading interest. A reader is usually anxious to see how Sheng words affect and
work with English ones and the whole work. Literary originality initially began
in West Africa, with Amos Tutuola, and later Chinua Achebe; who faced stiff
criticism for using Pidgin-English (a mixture of Igbo and English) in his
writings, notably “A man of the people”.
Osi Ogbu has also used the language in his novel; “The Moon also Sets”.
©2014
Peter Ngila